— Ветер слишком возбужден. — Торговец опасливо втянул голову в плечи, уши вяло провисли. — Что-то надвигается с севера.
Необъяснимая тревога жадными щупальцами начала охватывать душу Коко. Предчувствия этого маленького пузатого существа никогда не стоило оставлять без внимания.
— Что будешь делать?
— Ждать. — Бахус тревожно покосился на входную дверь. — Ждать неприятностей…
Однажды Нечто жуткое решило поиграть,
Крольчонком притворившись, пришло к норе крольчат,
Зверюшки простодушные, легко их обаять,
За ними, легковерными, внимательно глаза следят.
Крольчата беззаботно резвятся на траве
И друга видят в маленьком, на них похожем существе,
Играют шумно, словно дети, на солнышке весь день,
Но с их тенями наравне отнюдь не кроличья играет тень.
Пылающими красками горят во тьме глаза,
Бушующими звуками грохочет в небесах гроза,
Крадется тень лукавая неспешно и вальяжно,
Крольчата сбились в кучу, ведь вместе им не страшно.
Но маленький один крольчонок от стаи убежал,
Он был бесстрашным очень, а может, слишком мал.
Не знал малыш наивный, что он теперь мишень,
И вот во вспышке молний мелькнула чья-то тень…
Пропавшего искали крольчата долго, но напрасно,
И Нечто с ними тоже, ведь вместе так прекрасно!
А лунной ночью следующей исчез еще один,
Не дай вам Бог, ребята, познать таких пучин.
И ночь за ночью темною крольчонок пропадал,
И каждый по пропавшим протяжно горевал,
Неслась их песня боли в далекие леса,
За ними с интересом следили те глаза.
И вот осталось кроликов — по пальцем посчитать,
И вдруг решило Нечто с себя обличье снять…
Повсюду капли на траве, как алых ягод грозди,
На притоптанной полянке лежат обглоданные кости.
Настала тишина и скука, и больше некому резвиться,
Нет кроликов теперь, с кем Нечто может веселиться.
Их черепа безмолвны и с ним не говорят.
Что ж, Нечто отправляется на поиски других крольчат…
Иерихон — первый город-крепость, вставший на пути у израильтян и возглавлявшего их полководца Иисуса Навина на пути к завоеванию Ханаана после исхода из Египта и смерти Моисея. Иерихон считался неприступным. Шесть дней подряд израильтяне обходили город, пребывая в зловещем молчании. На седьмой день они обошли стены еще шесть раз, а на седьмом круге громко завопили. Стены не выдержали криков и воплей — и рухнули.
Эмпайр Стейт Билдинг — 102-этажный небоскреб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен.
Перпетуум-мобиле (фразеолог.) — заниматься бессмыслицей.
Чарльз Ротшильд — английский банкир и энтомолог, собравший крупнейшую коллекцию блох, которая хранится в Британском музее.
Пуликоз, саркопсиллез — болезни, вызываемые у человека блохами.
Априори (лат. a priori — из предшествующего) — знание, не основанное на опыте и не требующее доказательств, проистекающее непосредственно из разума; разг. заранее, предварительно.
«Бон аппетит» (фр.) — приятного аппетита.
Моаи — каменные статуи в виде человеческой головы высотой до 20 метров, расположенные на побережье острова Пасхи.
Одорология — наука о запахах.
Скьявона — холодное оружие, одна из наиболее распространенных форм мечей с корзинчатой гардой.
Гамера — гигантская черепаха из популярной одноименной серии японских фильмов. Второй по популярности японский монстр после Годзиллы.
«We Are the Champions» — песня британской рок-группы Queen из альбома «News of the World», написанная Фредди Меркьюри.
Шартрезовый — оттенок жёлто-зелёного цвета.
Аэлла, Аэллопа, Подарга, Окипета и Келайно — в греческой мифологии богини-похитительницы, дочери морского божества Тавманта и океаниды Электры. Их имена переводятся, как «Вихрь», «Вихревидная», «Быстроногая», «Быстрая» и «Мрачная».
Дщерь (церк. — слав., устар.) — дочь.
Катарсис (др. греч.) — возвышение, очищение, оздоровление.